| |
Luther és a német nyelv
Wartburgi tartózkodása alatt roppant
fába vágta a fejszéjét: 11 hét alatt lefordította
az Újszövetséget görögről németre. Ezt a fordítást, későbbiekben még
Melanchthon és más specialisták (Pl.: Caspar
Cruciger) átdolgozták. 1522-ben jelent meg nyomtatásban, az úgynevezett
"Szeptemberi Biblia". Így lett Luther az újfelnémet irodalmi nyelv alkotója
.
A Szeptemberi Biblia és a Biblia későbbi 1534-es teljes kiadása protestáns
területeken rendkívül nagy népszerűségre tett szert, a megjelenés után
azonnal szétkapkodták. Ez a hallatlan terjedése a Bibliának és a reformációnak
a könyvnyomtatás nélkül nem lett volna lehetséges.
A katolikus fejedelemségek a Luther féle német nyelvet csak a XVIII. században
használták és vették át. Luther asztali beszélgetései is figyelemre méltóak. Ez a Bibliai fordítása mellett megint egy jó példa arra, ahogy Luther "dem Volk auf's Maul geschaut"(a nép pofájára nézett.) Ezeket az asztali beszélgetéseket a családja és baráti társaságban tartotta. Családi életéről később sok ábrázolás készült. Az asztali beszélgetéseket többször ki is nyomtatták. |
|
|